辰乐游戏:为玩家推荐真正好玩的手机游戏!

辰乐游戏 > 游戏攻略 > DeepL 是什么?( Deepl怎么用?为什么说他是最优的翻译工具 )

DeepL 是什么?( Deepl怎么用?为什么说他是最优的翻译工具 )

作者:佚名 来源:辰乐游戏 时间:2022-08-29 09:58:51

DeepL 是什么?

1、DeepL Translator 是于 2017 年 8 月由 DeepL GmbH(一家由Linguee)推出的翻译服务支持汉语、英语、德语、法语、日语、西班牙语、意大利语、荷兰语和波兰语的翻译,并利用神经网络训练其翻译能力。

与Google翻译、Bing翻译及Facebook与其他主流翻译服务相比,DeepL Translator翻译更自然,同时得到的翻译结果更准确、更详细。(引用自我 ** )

DeepL 国内免费翻译效果优良

链接直达:DeepL

2、对比翻译效果 — 英语

我们直接选择英语翻译效果。 Medium 在谷歌翻译和 DeepL 进行翻译:

原文:What to Know About Using Cannabis Right Now

DeepL TranslateGoogle Translate

3、如果图片看不清楚,我们单独截取第一段进行比较:

DeepL:在这个国家封锁期间,一些州认为医疗娱乐药房是必要的业务,在遵守新的安全预防措施的同时,保持业务,如允许在路边提货,使客户在工作时不必戴手套和口罩。(规则每天都在变化,但截至3月30日,21个州有21个州的药房在一定程度上开放)。谷歌在国家禁闭期间,一些州认为医疗和/或休闲药房是必不可少的业务。在遵循新的安全预防措施(如允许在路边取货)的同时,让顾客保持联系,让顾客保持开放状态。 (规则每天都在变化,但截至3月30日,已有21个州的药房在一定程度上开放。)

可以看出,谷歌翻译虽然是世界上最好的翻译工具之一,但仍然存在语义不连贯、秩序混乱的问题。相比之下 DeepL 翻译结果自然多了。

再 ** 随机选择一篇科技文章进行翻译:

4、原文:Apple and Google Team Up to ‘Contact Trace’ the Coronavirus

DeepL TranslateGoogle TranslateDeepL苹果和谷歌表示,他们正在将软件构建到智能手机上,告诉人们最近是否接触过感染冠状病毒的人。这两家科技巨头表示,他们正在几个月内共同发布工具,并将其建设到全球数十亿iPhone和Android在设备的操作系统中。这将使智能手机能够不断记录他们接近的其他设备,从而实现所谓的 "接触追踪 "的疾病。如果被感染,人们会选择使用工具并自愿报告。这两个激烈的竞争对手很少有机会互相批评,强调严格的健康危机软件运行几乎是世界上每一部智能手机的力量。苹果和谷歌表示,他们的联合行动在过去两周内走到了一起。谷歌为了阻止冠状病毒的传播,苹果和谷歌表示,它们是阻止范围最广泛的尝试之一,他们表示正在向智能手机中构建软件,该软件可以告诉人们最近是否与感染该病毒的人接触。这些技术巨头表示,他们在几个月内合作发布工具,并将其建设到全球数十亿iPhone和Android在设备的操作系统中。这将使智能手机继续记录附近的其他设备,从而实现对疾病的接触跟踪。人们会选择使用工具并自愿报告是否感染。谷歌和苹果之间不太可能的合作伙伴关系是激烈的竞争对手,很少失去互相批评的机会,这突出了严格的健康危机软件的实力,几乎运行了世界上所有的智能手机。苹果和谷歌表示,他们的共同努力是在过去两周内实现的。

5、可以看到,DeepL 翻译效果仍然更好、更自然。

对比翻译效果 — 日文

随机找到日本报道(好像选择了广告)~~):

原文:972いきなりステーキの『いきなりステーキ重』がマジで最高! ワイルドステーキより安い店舗限定持ち帰りメニュー

6、看图片翻译效果。谷歌翻译是针对「日」>「中」效果有点可怕,DeepL 仍然很稳。

翻译新闻标题:

DeepL伊金利牛排[972日元] "伊金利牛排的重量 "最好是认真的! 比野牛排便宜, ** 外卖菜单谷歌翻译[972日元]突然之间的牛排“ Ikinari Steak Heavy真是最好的! 商店限制的外卖菜单比野牛排便宜

在这里,你可以自己尝试其他语言论是学习技术文章还是咀嚼英语论文,我相信它都能帮助你。

链接直达:DeepL

7、另外,推荐一家店——麦克先生

他家专营苹果产品,包括 Mac、iPhone、iPad 保证正品,身边几个同事都在这家店买的,价格比官网优惠很多:

2020 款 MacBook Air2019款 MacBook Pro 16 寸2019款 MacBook Pro 13 寸iPhone 11 仅售 4600iPad Pro



  8、最近,每个人都在吹捧德国硬核翻译软件——DeepL。它声称使用爬虫和机器学习谷歌翻译已经支持中英翻译。

  硬核!谷歌翻译被碾压!世界上第一个翻译引擎进化归来

  “DeepL今年可能会成为你首选的翻译工具。

  谷歌的翻译软件来了!

  ……

  9、还有这样的好事吗?.jpg)那就比较吧!注:本文仅评价中英翻译。

  我们从口碑和市场份额中选择了五种翻译工具,包括海外选手Google翻译、DeepL,国内选手有搜狗、有道、百度。作为第一轮的选手,他们最终将进入第二轮的前三名。

  参赛者已就位,第一轮将从新闻、长对话、学术论文等方面展开对决。

  第一轮第一部分

  我们从VOA(美国之声)挑选一篇备受关注的新闻稿:Wuhan Ends Lockdown, Health Workers Worldwide Under Strain.(2892字符)

  10、摘要原文如下:

  在“After 76 days in lockdown, the Chinese city where the coronavirus first appeared has reopened. ”这句上,DeepL犯是一个非常严重的错误。

  其余四名选手表现正常,看DeepL:中国冠状病毒首次出现的城市……”

  译文歧义严重,扣分。

  11、再看“Tens of thousands of”的翻译:Google和有道选择了“成千上万人”,而剩下的则选择了“数万人”。我们知道,“Tens of thousands of可以作为固定搭配,我们经常翻译成几万,几万。相应地,Thousands of经常翻译成千上万。

  我们继续看。如何翻译人名?例如,这句话:例如:例如:这句话::例如:例如:例如:这句话::例如:例如:这句话:例如::例如:例如:例如:例如:例如:这句话::例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如:例如said Wuhan local Tong Zhengkun我们惊讶地发现,只有有道和谷歌优化了它。中国文化博大精深,汉字是最难的部分。仅仅用一个英文名就能翻译出一个中文名并不严格。因此,有道在翻译出的中文名后加入了(音)和音译,这是加分和正确的优化。Google采用全球通用方法,直接使用原英文名称,也是智能优化。同样的,在后面对于名人的人名翻译,只有这两位选手译成了“英国首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)”,加分!

 12、 回到翻译本身,Tong怎样翻译?通过检索百家姓,Tong可以翻译成童、童、同、菊、童、童等,这些都可以作为姓氏存在。奇怪的是,DeepL翻译成唐……因为唐姓可以翻译成Tong是的,可以不扣分,但是很差。

  再来看看这句话再来看看这句话Being indoors for so long drove me crazy.很有意思,海外选手把indoors翻译成室内,国产选手有道,百度翻译成家。毕竟是国产的,翻译更本土化。

  当然,有道并不总是加分,而是翻译The city had most of China…这句话竟然翻译成北京。

  在翻译“In other countries around the world, the economic, political and emotional effects of fighting the virus grow more worrisome.全员阵亡。在世界其他国家,抗击病毒的经济、政治和情感影响变得更加令人担忧。

  下一段,搜狗偏离了感染和携带的定义He is recovering, his spokes ** n said.”这句,DeepL又出错了。

 13、 第一轮第二部分

  我们从2019年12月开始进行长对话CET-6中选取了听力长对话。

  出乎意料的是,第一句话让所有选手都难倒了……只有有道翻译根据以下We男人your翻译成你的。谷歌将基于之前的Excuse me”将“your翻译成你的,这是符合本土化的亮点,但还是有点差。

  “Far from it也是加强否定的固定搭配,可以翻译成远非如此,绝非如此。但也只有搜狗,有道,DeepL把它翻译成远非如此。

  再看这句“there’s no agreed upon definition of Jazz最好的翻译是有道:人们对爵士乐的定义没有一致的看法。二是谷歌:关于Jazz定义尚未达成共识。(谷歌太追求保险了!)之后是百度:爵士乐的定义还没有达成一致。然后是搜狗:爵士乐没有一致的定义。最后是DeepL:

  ……

14、  第一轮第三部分

  从知网下载一篇英文学术论文:Bot recognition in a Web store: An approach based on unsupervised learning

  然后从标题开始。所有了解学术期刊/论文的朋友都应该知道,论文是基于的……”、“……:……”、“……以……为例”、“……应用这样的格式。

  所以谷歌在翻译标题方面更好。只有谷歌把英文:翻译成中文冒号:,解释内容没有偏差。最奇怪的是DeepL,直接断句。再来两个,结果还是一样的。

  现在我们开始翻译文档,五位选手都拥有“文档”翻译功能,不过,百度和DeepL不支持pdf格式文档。作者转化为ppt格式结束后,百度翻译可以正常执行,但遗憾的是,DeepL不支持翻译成中文。

 15、 通过比较发现,搜狗翻译将导出文档中的所有字符并重新排版翻译,一些术语将被遗漏。有道翻译更好。原始双屏显示翻译没有太大偏差,甚至字体颜色也与原始颜色一致。在文档翻译的英语转换中,有道可以说是国内之光。

  让我们来看看百度。虽然短篇文章支持选择领域的专业翻译,但文档翻译不支持,因为ppt不能在线放大阅读,只能选择导出文件。翻译中有很多未翻译,甚至有Robots这样的词没有翻译出来……

  谷歌文档翻译需要科学上网,最终导出的结果以网页的形式呈现。当页面截取原始文件红色框中的文本时,你会发现翻译有点糟糕。但总的来说,翻译没有太大的偏差,标点符号转换和字符排版仍然是一个大问题。

  到目前为止,第一轮比赛已经结束。综合评价,有道,谷歌,DeepL将进入第二轮PK。第二轮将从方言、古文和用户体验进行

  第二轮第一部分

  你知道,中国方言可以分为七种:官方方言、吴方言、湖南方言、客家方言、福建方言、广东方言和江西方言。据统计,有80多种方言可以形成一个系统。在这里,我们使用东北方言、四川方言和广东话。

 16、 1.到车站下车,请吱吱叫。

  可以发现,对于单句,三种工具都给出了更多的版本供选择。我们先不讨论三位选手给出的翻译,我们给他翻译:

  对比很明显,这句话的难点在于吱吱。这个词在东北方言中可以解释为说话、回答、问候。有道的意思很接近,但还是不太好。DeepL使用相同的单词,但英译本不同。柯林斯词典squeak很明显,吱吱声的意思被两位选手提高了。

  2、摆龙门阵

  谷歌收录了很多龙门阵的翻译,加分。有道的翻译一针见血,还有更多的翻译可供选择。DeepL翻译了摆出龙门的阵型(lit.)但译文效果没有达到。

  你吃过饭吗?

  这句粤语的意思是:你吃饭了吗?

  有道在这句话中栽了跟头,翻译成breakfast(早餐)。谷歌这句话很直白,你吃过饭吗?这句话在汉语中是歧义的。DeepL终于赢了这部分。

  第二轮第二部分

 17、 机器翻译最难攻克古文。

  1.山川异域,风月同日

  有道译文属于网络通用版,无争议。谷歌的翻译很差。DeepL同样标注Lit.但它属于直译,没有翻译本身的含义,所以这个翻译毫无价值。

  秋水长天一色,落霞与孤独齐飞。

  因为古代诗歌没有标准的翻译,三种工具都是直接翻译的,所以我们可以直接用现代汉语翻译来比较:夕阳下的彩霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的河流与广阔的天空相连。

  有道把长天翻译成long day”。谷歌则“落霞”、“孤鹜”均译错,句子结构理解错。DeepL把孤独翻译成孤独lonely rustlers因为柯林斯词典是这么说的:偷动物的人。

  3、吾谁与归

  先解释一波,谁和我回来:我和谁一起回去?

  说实话,一个字一个字输出。谷歌厌倦了翻译吗?DeepL很有诗意,对下一句话:谁属于我?谢谢,大家都笑了。

  最后的!

18、  用户体验比赛。

  有道:有人工翻译服务(增值)、选词对应、翻译结果多选、播音、划词解释、收藏、 ** 、有文档翻译,可修改。响应速度快。

  谷歌:有选词对应、有多选、有播音、有语音输入、有划词释义、有收藏、有 ** 、共享翻译,文档翻译,可修改。响应速度快,文档翻译需要科学上网。有翻译记录,但谷歌宣布该功能即将取消。

  DeepL:选词对应(黑灰字体切换) ** 、文本格式有共享文档翻译(不支持中英文),可修改。响应速度慢。

 19、 经过两轮比赛,没有绝对的输赢。说了这么多,我只想说:就中英翻译而言,DeepL没有宣传那么好,没有谷歌翻译那么强大,也没有当地的翻译工具。

  了解一旦你发现新产品,特别是在国外哪个地区,在中国,总是颠覆、做、标杆,但这东西真的适合我们吗?我们发现了亮点,学习,改进他们的产品,让他们自己的东西越来越好,这不好吗?

  文化自信不仅仅是说说而已。

  以上,DeepL不成熟,除英德翻译外,暂不推荐使用。

 

  

  • 精品游戏
  • 最热榜单